Gerelateerde berichten
Vertaling: Her Kind van Anne Sexton
Voor de gedichtenvertaalwedstrijd die Jac Naber of Facebook organiseert vertaalde ik een poosje geleden het gedicht "Her Kind" van Anne Sexton. Voor de volledigheid publiceer ik deze vertaling, nu de wedstrijd gelopen is, integraal op dit blog: * * Ik ben zo'n vrouw geweest. Ik ben uitgegaan, een bezeten feeks door de zwarte luchten, moediger ...
Vertaling: Auden’s That Night When Joy Began
Voor de illustere Vertaalwedstrijd van Facebook (editie 84) werd een poeem van Auden vertaald. Het origineel vindt u op het internet, en hier de Nederlandse benadering, die ik u niet onthouden wil: Blijmoedig was de nacht Blijmoedig was de nacht Dat we tot in onze haarvaten bloosden We wachtten op het geweerschot Dat zou gaan ...
De poëzie en de pleeborstel
Welkom bij deze zoektocht naar de poëzie van de pleeborstel een exploratie die geen mens serieus neemt een odyssee langs ongeschreven historieën langs glanzend sanitair, en abstracte beschouwingen over de æstetica van het alledaagse een omzwerving door de kunstwereld langs vorstelijke toiletten en stinkende schijthuizen en zie: de pleeborstel is reeds tot kunst verheven en ...