Vertaling: Her Kind van Anne Sexton

Voor de gedichtenvertaalwedstrijd die Jac Naber of Facebook organiseert vertaalde ik een poosje geleden het gedicht “Her Kind” van Anne Sexton. Voor de volledigheid publiceer ik deze vertaling, nu de wedstrijd gelopen is, integraal op dit blog:

* *

Ik ben zo’n vrouw geweest.

Ik ben uitgegaan, een bezeten feeks
door de zwarte luchten, moediger in de nacht;
dromend over het kwaad vloog ik over een reeks
eendere huizen, licht en zacht:
zo alleen, twaalfvingerig, zonder geest.
Zo’n vrouw is niet wat je van een vrouw verwacht.
Ik ben zo’n vrouw geweest.

Ik vond mijn weg naar de warme grotten in het bos
vol braadpannen, kasten, planken, allemaal
spullen, zijde gespannen op een klos;
ik kookte voor de wormen en de elven een avondmaal:
al zeurend hield ik van de orde het meest.
Zo’n vrouw wordt niet begrepen of verlost.
Ik ben zo’n vrouw geweest.

Ik heb op jouw kar gereden, drijver
met blote armen gezwaaid naar de dorpen,
op de langst verlichte routes overleefd, vol ijver
waren jouw vlammen aan mijn dijen geworpen
en hebben mijn krakende ribben jouw wielen gevreesd.
Zo’n vrouw schaamt zich niet om te sterven.
Ik ben zo’n vrouw geweest.

 

Flattr this!

Geef een reactie